您的当前位置:首页 - 字幕配音
扫描二维码及时咨询
详情介绍
英语字幕配音
发布时间:2020.08.25    来源:“一带一路”,国际化语言服务机构   浏览次数:

大连多语言字幕&配音服务


1. 字幕:

专业技术人员进行多语言字幕处理,更好的让字幕与原有内容匹配。

2. 配音(外籍多语言母语):

配音人员均为外籍母语配音师,提供样音选择(英语日语韩语法语俄语德语泰语西语意语等几十种语言处理)

企业宣传片产品宣传城市宣传片等处理。


字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方,而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。

配音是为影片或多媒体加入声音的过程。而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也称为“配音”。

字幕作用
将节目的语音内容以字幕方式显示,并且,由于很多字词同音,只有通过字幕文字和音频结合来观看,才能更加清楚节目内容!另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解演职员表字幕节目内容。


要求编辑

优秀的字幕须遵循5大特性:
1. 准确性- 成品无错别字等低级错误。
2. 一致性- 字幕在形式和陈述时的一致性对观众的理解至关重要。
3. 清晰性- 音频的完整陈述,包括说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现。
4. 可读性- 字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容。
5 .同等性- 字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等。


字幕与配音国内外情况编辑

另外,在中国或者不同国家,语言的发音差别很大,会存在很多口音,不能正确去理解普通话和口音重或者现场环境不好的情况下。但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都能理解。所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。但因为播出技术的原因,中国的电视节目不支持隐藏字幕,所以播出机构也无法去掉节目中的字幕,造成节目播出比较混乱,字幕之间互相遮掩,不该出现字幕时也胡乱出现的现象比较严重。


部分样音:可根据文件类型,联系我们咨询,免费提供相关类型样音选择。




我是有底限的,没有下一条了!我是有顶限的,没有上一条了!
网站首页           公司简介           翻译服务           字幕配音           翻译认证           新闻中心           在线留言           联系我们          
微信客服
欢迎扫描二维码
联系我们 关于我们 合作单位
咨询热线(TEL):400-778-7806
地址:中国大连市沙河口区敦煌大厦5F
大连中译翻译 版权所有,禁止拷贝和复制!
公司简介
会议会展
翻译认证
Copyright 2010 - 2023  “一带一路”,国际化语言服务机构(www.dlfanyi.com)  All Right Reserved.    备案号:辽ICP备14016513号    您是第3727983位访问者!
在线咨询
<p align=left>离开 笔译翻译
<p align=left>离开 口译同传
<p align=left>离开 字幕配音
<p align=left>离开 会议会展
<p align=left>离开 翻译认证